22.3.10
Điều không ai nói
18.3.10
Hỏi
Hỏi | |
Em đã không giận thì thôi Đừng hỏi những câu dễ thế. Sao không đặt câu nào cho khó hơn Để anh chịu thua luôn một thể. Cũng phải nói thừa ra một chút Để người ta chẳng biết đâu mà lần. Nếu thật có một phút thoáng qua Hãy cứ nhận đi, vì sẽ không có nữa. Dù gì thì anh cũng đáng yêu Không thế còn gặp nhau làm chi nữa. Có gửi lời gì cho gió không Hay giữ lại cho một lần gặp cuối. | |
Phố - Phác thảo 1-2010 |
15.3.10
The Cascades - Rythm of the rain
The Cascades | Rymth of the rain |
"Rhythm of the Rain" của Claude John Gummoe được ban nhạc The Cascade trình bày năm 1962. | |
Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again Now the only girl I've ever loved has gone away Looking for a brand new start Little does she know that when she left that day Along with her she took my heart Rain please tell me now does that seem fair For her to steal my heart away when she don't care I can't love another when my heart's somewhere far away Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again Oh the only girl I've ever loved has gone away Looking for a brand new start Little does she know that when she left that day Along with her she took my heart Rain won't you tell her that I love her so Please ask the sun to set her heart aglow And rain in her heart and let the love we knew start to grow Listen to the rhythm of the falling rain Telling me just what a fool I've been Oh I wish that it would go and let me cry in vain And let me be alone again When the rain comes They run and hide their heads They might as well be dead When the rain comes |
Lời dịch:
http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/ Tôi lắng nghe giai điệu của mưa Tiếng mưa như nói với tôi rằng tôi chỉ là một kẻ khờ khạo Mưa ơi xin ngừng rơi để tôi khóc trong đau khổ Tôi muốn được cô đơn một mình Người con gái duy nhất mà tôi yêu đã rời xa tôi Em tìm kiếm một sự khởi đầu mới mẻ Người yêu bé bỏng,em có biết rằng Ngày em đi em đã mang theo cả tình yêu của tôi Mưa ơi hãy nói cho tôi biết điều này có công bằng không Em đánh cắp trái tim tôi khi em chẳng còn yêu tôi nữa Liệu tôi có thể yêu thương ai khác khi trái tim đã mất rồi? Tôi lắng nghe giai điệu của mưa Tiếng mưa như nói với tôi rằng tôi chỉ là một kẻ khờ khạo Mưa ơi xin ngừng rơi để tôi khóc trong đau khổ Tôi muốn được cô đơn một mình Người con gái duy nhất mà tôi yêu đã rời xa tôi Em tìm kiếm một sự khởi đầu mới mẻ Người yêu bé bỏng ,em có biết rằng Ngày em đi em đã mang theo cả tình yêu của tôi Mưa nói giùm tôi với em rằng tôi yêu em lắm Xin nói mặt trời thắp lửa trái tim em Hãy để mưa rơi trong lòng em Và để tình yêu đôi ta ngày trước lại thêm một lần nảy nở Tôi lắng nghe giai điệu của mưa Tiếng mưa như nói với tôi rằng tôi chỉ là một kẻ khờ khạo Mưa ơi xin ngừng rơi để tôi khóc trong đau khổ Tôi muốn được cô đơn một mình |
House Of The Rising Sun
House Of The Rising Sun
|
|
“House of the Rising Sun” do “The Animals” trình bày năm 1964, được tạp chí Rolling Stone xếp hạng thứ 122 trong danh sách 500 bài hát hay nhất mọi thời đại. Tôi vẫn thích lời dịch đẹp của Lý Lan. | |
The Animals | House Of The Rising Sun |
There is a house in New
Orleans they call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy and God, I know I’m one. My mother was a tailor, sewed my new blue jeans, My father was a gambling man down in New Orleans. Now the only thing a gambler needs is a suitcase and a trunk And the only time he’s satisfied is when he’s on a drunk. Oh mothers tell your children not to do what I have done, Spend your life in sin and misery in the House of the Rising Sun. Well, I’ve got one foot on the platform, the other foot on the train And I’m going back to New Orleans to wear that ball and chain. Well, there is a house in New Orleans they call the Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy and God, I know I’m one. |
Lời dịch:
http://www.loidich.com/
Có một ngôi nhà ở vùng New
Orleans
Mà người ta gọi là Rising Sun(*) Đó từng là chốn điêu tàn của những người khốn khó Và Chúa ơi, ta cũng là một kẻ trong số đó! Mẹ của ta là một người thợ may Người may cho ta chiếc quần jean xanh mới, Còn cha ta là một kẻ đam mê cờ bạc Cuộc đời ông chôn vùi ở xứ New Orleans. Giờ chỉ còn duy nhất một thứ mà con bạc cảm thấy khát khao Là một chiếc rương chất đầy bên trong, Và khoảnh khắc duy nhất gã cảm thấy thỏa mãn Là lúc gã đắm chìm trong men rượu nồng. Ôi mẹ hỡi hãy bảo với các con của mẹ Đừng dẫm lên vết xe đổ con đã đi qua, Hãy sống cuộc đời trong tội lỗi và khốn khổ Trong ngôi nhà có tên Rising Sun. Ôi, giờ một chân ta đặt lên thềm sân ga, Còn chân kia bước lên tàu hỏa Con đang trở về lại New Orleans đó Để mang vào mình xiềng xích cùm chân. Có một ngôi nhà ở vùng New Orleans Mà người ta gọi là Rising Sun Đó từng là chốn điêu tàn của những người khốn khó Và Chúa ơi, ta cũng là một kẻ trong số đó! |
Dolly Parton
|
The Doors |
Xem clip đẹp hơn tại: http://www.youtube.com/watch?v=C86oH5RwyJg |
Have You Ever Seen The Rain
Have You Ever Seen The Rain
|
|
"Have You Ever Seen the Rain?" của John Fogerty, được ban nhạc Mỹ Creedence Clearwater Revival trình bày vào năm 1970. Có rất nhiều ca sỹ và ban nhạc chơi lại bài này: Boney M 1977, Smokie, Rod Stewart, John Fogerty... | |
Creedence Clearwater Revival 1970 | |
Someone told me long ago
There's a calm before the storm, I know! It's been comin' for sometime. When it's over so they say It'll rain on a sunny day, I know! Shining down like water! I wanna know: have you ever seen the rain? I wanna know: have you ever seen the rain Comin' down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot, I know! Been that way for all my time. 'Till forever on it goes Through the circle fast and slow, I know - and It can't stop I wonder! I wanna know, have you ever seen the rain? I wanna know, have you ever seen the rain Comin' down on a sunny day? YEAHHHHH! Someone told me long ago There's a calm before the storm, I know! It's been comin' for sometime. When it's over so they say It'll rain on a sunny day, I know! Shining down like water! I wanna know, have you ever seen the rain? I wanna know, have you ever seen the rain Comin' down on a sunny day? |
Tạm dịch: namkts57
Đã lâu rồi ai đó nói với em
trước bão tố là khoảng trời bình lặng, Em vẫn biết bão sẽ đôi lần đến . và nhắc ta khi nó đã đi qua Trời sẽ mưa vào một ngày nắng đẹp, Nắng sẽ đổ như mưa vừa xuống! Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy trời mưa? Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy Mưa trút xuống vào một ngày đầy nắng? cho hôm qua và cả những ngày xa Trời thì lạnh và mưa thì nóng, Em biết rồi đây, đời mình cũng sẽ không khác gì. Cho đến mãi về sau vòng đời kia hết nhanh lại chậm, tự hỏi không biết khi nào thì ngừng lại Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy trời mưa? Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy Mưa trút xuống vào một ngày đầy nắng? Yeahhhhh! Đã lâu rồi ai đó nói với em trước bão tố là khoảng trời bình lặng, Em vẫn biết bão sẽ đôi lần đến . và nhắc ta khi nó đã đi qua Trời sẽ mưa vào một ngày nắng đẹp, Nắng sẽ đổ như mưa vừa xuống! Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy trời mưa? Em muốn biết: đã bao giờ anh thấy Mưa trút xuống vào một ngày đầy nắng? |
Smokie 1996 | Rod Stewart |
Boney M 1977 | John Fogerty 2005 |
13.3.10
Roxette - It Must Have Been Love
It Must Have Been Love | Roxette |
It Must Have Been Love của Per Gessle, được ca sỹ Thụy Điển Roxette thu âm năm 1987, nó cũng được dùng cho phim Pretty Woman với Richard Gere và Julia Roberts. | |
Chắc rằng ta đã yêu nhau. Tạm dịch: namkts57 | |
Lay a whisper on my pillow | Lời anh như còn thầm thì bên gối
|
Xem Roxette hát tại http://www.youtube.com/watch?v=S0DNQMzpG_s&feature=related |
Blondie - Heart Of Glass
Blondie | Heart Of Glass |
"Heart of Glass" (1979) do Blondie trình bày cùng ban nhạc Mỹ New Wave, được tạp chí Rolling Stone xếp hạng thứ 255 trong danh sách 500 bài hát hay nhất mọi thời đại. | |
Heart of Glass Once I had a love and it was a gas Soon turned out had a heart of glass Seemed like the real thing, only to find much o' mistrust Love's gone behind Once I had a love and it was divine Soon found out I was losing my mind It seemed like the real thing but I was so blind Much o' mistrust Love's gone behind In between what I find is pleasing and I'm feeling fine Love is so confusing, there's no peace of mind If I fear I'm losing you It's just no good, you teasing like you do Once I had a love and it was a gas Soon turned out had a heart of glass Seemed like the real thing, only to find much o' mistrust Love's gone behind Lost inside Adorable illusion and I cannot hide I'm the one you're using please don't push me aside We coulda made it cruising yeah La, La, La, La, La, La, La, La, La, La La La, La, La, La, La, La, La, La, La, La La Yeah, riding high on love's true bluish light Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Once I had a love and it was a gas Soon turned out to be a pain in the ass Seemed like the real thing only to find much o' mistrust Love's gone behind Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh | Tạm dịch: namkts57 Trái tim dễ vỡ Một khi tình trở nên trống rỗng trái tim sẽ sớm hóa thành băng. Chẳng thể tin điều tưởng chừng có thật. Thôi đành bỏ lại tình ta. Một khi tình trở nên thánh thiện Sớm muộn ta cũng đánh mất mình. Tưởng chừng như là điều có thật, thế nhưng lại quá mù mờ Với bao nhiêu nghi ngờ, Thôi đành bỏ tình lại đằng sau. Điều tốt lành làm ta dễ chịu biết bao Vì lầm lẫn, mà lòng chẳng còn an lành nữa. Em sợ rồi sẽ phải mất anh Anh cũng đâu mong điều không may đó. Một khi tình trở nên trống rỗng trái tim sẽ sớm thành băng. Chẳng thể tin điều tưởng chừng có thật. Thôi đành bỏ lại tình ta. Cố quên đi điều đang có ảo ảnh đáng yêu cũng chẳng thể giấu đi xin đừng rời xa em, như vật quý anh đang nắm giữ Ta sẽ cùng bay cao yeah La, La, La, La, La, La, La, La, La, La La La, La, La, La, La, La, La, La, La, La La Yeah, tình ta bay cao trên những vầng sáng xanh Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Một khi tình trở nên trống rỗng trái tim sẽ sớm thành băng. Chẳng thể tin điều tưởng chừng có thật. Thôi tình đành bỏ lại đằng sau. Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh Ooh, oh |
Xem clip đẹp hơn tại: http://www.youtube.com/watch?v=IXlaOsNBDkk |
10.3.10
Cây bồ đề
9.3.10
Joanna Wang Let's start from here
Joanna Wang | Let's start from here |
Let's start from here *Giving up why should i have come too far to forget beautiful just got lost somewhere along the way so much was missing when you went away Chorus: let's start from here lose the past change our minds we don't need a finish line let's take this chance don't think to deep all those promises we couldn't seem to keep I don't care where we go let's start from here **Standing here face to face a finger on your lips don't say a word don't make a sound silence around us now even when you were gone I felt you everywhere Chorus:... I've never been the one to open up but you've always been the voice within the only one for my cold heart | Tạm dịch: namkts57 Hãy bắt đầu từ đây Chẳng còn gì để tin nữa sao em chẳng thể đi thật xa để được quên điều đẹp đẽ mình vừa đánh mất nơi nào đó dọc đường quá nhiều mất mát khi anh bỏ đi Chorus: hãy bắt đầu từ đây quên đi ngày cũ hãy đổi đi cách nghĩ ta chẳng cần đến một kết cục Hãy nắm lấy dịp này và đừng nghĩ sâu xa quá Ta chẳng thể giữ được mọi lời hứa hẹn, Em chẳng quan tâm, nơi ta sẽ tới hãy bắt đầu từ đây ** Mình hãy đứng đây mặt đối mặt hãy đặt tay trên môi anh và đừng nói gì cả đừng gây tiếng động chỉ có tĩnh lặng quanh ta lúc này dù cho anh đã đi rồi, em vẫn thấy như anh còn ở mọi nơi Chorus: ... Em chưa từng một lần mở lòng nhưng anh luôn nghe được lời em chỉ mình anh trong trái tim em giá lạnh |
5.3.10
Lời từ biệt
2.3.10
Hélène Rollès - Dans ses grands yeux verts (1988)
Hélène Rollès | Dans ses grands yeux verts (1988) |
Dans ses grands yeux verts Il y avait toujours pour moi L'éclat d'un sourire narquois Quand il daignait me regarder C'était en hiver Un jour où il faisait froid Quand pour la première fois Nos yeux se sont croisés Dans ses grands yeux verts J'ai compris en un instant Que rien n'était comme avant Que ma vie venait de changer Dans ses grands yeux verts J'ai aperçu le printemps J'ai vu mes rêves d'enfant Soudain réalisés Toute une vie dans un sourire Une petite fille vient de grandir C'était en hiver Je sais bien que plus jamais Je ne pourrai oublier ses yeux qui souriaient Dans ses grands yeux verts Il y avait toujours pour moi L'éclat d'un sourire narquois Quand il daignait me regarder Dans ses grands yeux verts Même s'il ne m'a rien dit Le jour où il est parti Une larme a coulé |
Tạm dịch: namkts57 Trong đôi mắt màu xanh luôn mở to ánh lên một nụ cười ranh mãnh mỗi khi người thoáng nhìn tôi. Mùa đông đó một ngày chớm lạnh lần đầu ánh mắt mình gặp nhau. Trong đôi mắt màu xanh tôi nhận ra ngay điều khác hẳn trước làm đời tôi đổi thay. Đôi mắt màu xanh mở to có cả mùa xuân trong đó. cùng những giấc mơ thời thơ ấu một lúc trở về. Cuộc sống đầy ắp tiếng cười cô bé tôi đang là người lớn. Mùa đông đó không bao giờ trở lại chẳng thể quên ánh mắt người cười. Trong đôi mắt màu xanh luôn mở to ánh lên một nụ cười ranh mãnh mỗi khi người thoáng nhìn tôi. Đôi mắt màu xanh mở to cả ngay khi người chẳng nói gì Ngày mà người ra đi nước mắt mãi rơi. |
Today
Today | |
Nhạc và lời của Randy Sparks. Thu âm bởi New Christy Minstrels, 1964 (#17); Trong phim "Advance to the Rear". | John Denver và Catherine McKinnon đã hát bài này rất tuyệt, nhưng tôi vẫn thích nghe Felicia Wong. |
Today while the blossoms still cling to the vine, I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine; A million tomorrows shall all pass away Ere I forget all the joy that is mine today. I'll be a dandy and I'll be a rover, You'll know who I am by the song that I sing. I'll feast at your table, I'll sleep in your clover, Who cares what tomorrow may bring. Today while the blossoms still cling to the vine, I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine; A million tomorrows shall all pass away Ere I forget all the joy that is mine today. I can't be contented with yesterday's glories, I can't live on promises winter to spring. Today is my moment and now is my story -- I'll laugh and I'll cry and I'll sing. Today while the blossoms still cling to the vine, I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine; A million tomorrows shall all pass away Ere I forget all the joy that is mine today. | Tạm dịch: namkts57 Hôm nay, khi nụ hoa vẫn còn bám trên cành nho, Anh sẽ nếm vị dâu tây cùng rượu nồng nơi em; Triệu ngày tới rồi cũng sẽ qua Và quên hết những niềm vui đang có. Anh sẽ là công tử và cũng là một tên cướp, Em sẽ biết anh là ai từ những lời ca của anh. Anh sẽ dùng cơm bên em, và ngủ một giấc an lành, Chẳng cần biết điều gì ngày mai sẽ tới. Hôm nay, khi nụ hoa vẫn còn bám trên cành nho, Anh sẽ nếm vị dâu tây cùng rượu nồng nơi em; Triệu ngày tới rồi cũng sẽ qua Và quên hết những niềm vui hôm nay. Anh chẳng vừa lòng với chuyện vui cũ, Cũng chẳng thể sống mãi với lời hẹn ước . Hôm nay là thời khắc của anh và giờ là chuyện tình đời ta Anh sẽ khóc cười và anh sẽ hát. Hôm nay, khi nụ hoa vẫn còn bám trên cành nho, Anh sẽ nếm vị dâu tây cùng rượu nồng nơi em; Triệu ngày tới rồi cũng sẽ qua Và quên hết những niềm vui hôm nay. |