28.11.09

John Lennon: Imagine

Imagine
John Lennon
John Ono Lennon
(John Winston Lennon, 9/10/1940 – 8/12/1980)


"Imagine" (Hãy tưởng tượng)
John Lennon thể hiện "Imagine" trong album Imagine năm 1971. Trước chỉ được nghe, khi được xem đoạn phim này, thật khó thể quên gương mặt của Yoko Ono và nụ hôn tuyệt vời của họ.
Năm 2004, "Imagine" được tạp chí Rolling Stone bầu là bài đứng thứ 3 trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.
Điệp khúc của bài hát có thể đã lấy cảm hứng từ thơ của Yoko Ono về tuổi thơ của bà ở Nhật Bản. Bà nói lời bài hát "chính là những gì John tin tưởng, rằng tất cả chúng ta là một quốc gia, một thế giới, một dân tộc".


Hãy tưởng tượng thế giới không có thiên đường... không có địa ngục. Trên đầu ta chỉ là bầu trời. Hãy hình dung tất cả mọi người sống cho ngày hôm nay....
Hãy hình dung thế giới không có các quốc gia...không có gì để giết hoặc để chết vì nó... và cũng không có cả tôn giáo. Hãy hình dung tất cả mọi người sống trong hòa bình...
Hãy hình dung thế giới không có tài sản... không cần phải tham lam hay thèm khát điều gì. Một tình bằng hữu của con người. Hãy hình dung tất cả mọi người cùng chia xẻ cả thế giới...
Bạn có thể nói rằng tôi là kẻ mơ mộng, nhưng tôi không phải người duy nhất. Tôi hy vọng ngày nào đó bạn sẽ đến với chúng tôi. Và thế giới sẽ trở thành như một.



Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Lời dịch: các em học sinh
Thiên đường chỉ là tưởng tượng
Nhưng sẽ dễ dàng hơn nếu bạn cố gắng
Chẳng có địa ngục nào dưới chân chúng ta
Chỉ có bầu trời xanh trên cao
Thử tưởng tượng tất cả mọi người
Tồn tại cho ngày hôm nay...

Thử tưởng tượng chẳng có quốc gia nào cả
Nhưng thật khó để xảy ra
Vì chẳng có lý do để diết, để hy sinh
Và cũng chẳng có thứ tôn giáo nào
Thử tưởng tượng tất cả mọi người
Đều có cuộc sống trong hòa bình

Có thể bạn nghĩ tôi là kẻ mơ mộng
Nhưng tôi không phải là người duy nhất
Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn cũng sẽ như chúng tôi
Và thế giới sẽ là một

Thử tưởng tượng không có chiếm hữu
Tôi tự hỏi nếu bạn có thể
Chẳng tham lam và ham muốn mãnh liệt
Với tình thân ái giữa người với người
Thử tưởng tượng tất cả mọi người
Đều góp sức cho thế giới này

Có thể bạn nghĩ tôi là kẻ mơ mộng
Nhưng tôi không phải là người duy nhất
Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn cũng sẽ như chúng tôi
Và thế giới sẽ hoàn làm một



Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

Lời dịch: các em học sinh
Sẽ thật dễ dàng nếu bạn cố gắng
Tưởng tượng rằng không hề có thiên đường
Cũng chẳng hề có địa ngục
Chỉ có trời cao
Tưởng tượng rằng mọi người
Đều sống cho ngày hôm nay
Cũng chẳng khó để tưởng tượng rằng
Không còn sự phân biệt quốc gia
Không còn chết chóc
Cũng chẳng còn phân biệt tôn giáo
Tưởng tượng rằng mọi người
Đều sống trong hoà bình

Hãy tưởng tượng chẳng còn sở hữu cá nhân
Tôi tự hỏi, bạn có làm được hay không
Chẳng cần quan tâm đến đói hay no
Tưởng tượng mọi người
Cùng sẻ chia mọi thứ trên thế gian

Bạn có thể cho rằng tôi mơ mộng
Nhưng tôi không phải là người duy nhất
Hy vọng rằng bạn sẽ hoà nhập cùng chúng tôi
Và thế giới này là một


Elton John covered John Lennnon's Imagine at Central Park in September, 1980
 



20.11.09

Bụi Phấn - Nhạc: Vũ Hoàng, thơ: Lê Văn Lộc

Bụi Phấn
Nhạc: Vũ Hoàng, thơ: Lê Văn Lộc

Khi Thầy viết bảng
bụi phấn rơi rơi.
Có hạt bụi nào
rơi trên bục giảng
Có hạt bụi nào
vương trên tóc Thầy ...

Em yêu phút giây này
Thầy em, tóc như bạc thêm
bạc thêm vì bụi phấn
đã cho em bài học hay

Mai sau lớn, nên người
Làm sao, có thể nào quên ?
Ngày xưa Thầy dạy dỗ
khi em tuổi còn thơ.


20-11 ở Đại học Kiến trúc

Năm nay các thầy cô không có một hộp giấy vuông nhỏ nhắn như mọi khi, bên trong gói ghém một cái bánh bao, cầm không tiện mà để lại cũng không xong. Nhiều gương mặt thầy cô mới quá, chỉ tầm tuổi con lớn của mình. Nhiều khoa mới, rồi 2 liên kết mới với các trường nước ngoài, nên trông ai cũng lạ.
Đừng nghĩ là cứ cơm nóng dậy cơm nguội thì sẽ mong đứng ngang tầm với bạn. Vui và tin khi các cháu đang ngày một khẳng định mình, dù tâm sự của chúng nghe y như là của cha chú viết sẵn cho mà đọc. Các cháu cần được đi nhiều nơi, để biết ta đang đứng ở đâu. Cái ngạc nhiên của ta trước các trường bạn ở Sing, Mã Lai, Tân Tây Lan hay Úc chưa là gì so với cái nhìn thấy được ở hệ thống đào tạo đại học chỉ ở một tỉnh của Trung Quốc.
Được nghe lại bài hát chào cờ, và thầy trò các thế hệ rưng rưng lệ. Một sức sống mới, đẹp từ bản chất, đang quật mình trỗi dậy, những mái tóc hoa râm vẫn còn nhìn nhau với ánh mắt tin cậy, tin vào những điều tốt đẹp ở ngày mai.
Trường có hơn 400 cán bộ, trong đó hơn 300 là giáo viên, hơn 100 thạc sĩ, 16 tiến sĩ trong và ngoài nước. Trường vẫn thuộc 2 Bộ: Bộ Giáo dục đào tạo và Bộ Xây dựng.
Em hãy thiêt kế ngôi nhà tương lai. Đó là ngôi nhà mới, trong đó có tất cả ước mơ của mình.
Một nhánh hoa nhỏ trên ngực áo, không chỉ là nghĩa thầy trò, còn  là tình bạn giữa những người cùng chung một nghiệp. 

19.11.09

Cô Cẩm Vân

Cô Cẩm Vân, chủ nhiệm lớp 10 D niên học 1973-1974 - Phổ thông Công nghiệp Hoàn Kiếm Hà nội, đã mất hôm nay vì ung thư. Chia sẻ cùng gia đình của cô giáo và các bạn học cũ nỗi đau không gì bù đắp được này. Xin nhận ở chúng em lòng tiếc thương vô hạn đối với người cô , người chị chân thành đã luôn ở cạnh chúng em những ngày thơ bé. 

18.11.09

Leonids trên bầu trời Sài Gòn

Dậy sớm mà không chớp được đoạn phim nào, vì trời đầy mây.


17.11.09

Leonids - 4h40 sáng ngày 18/11/2009

Leonids 2001 ở Nhật

Trận mưa sao băng Leonid thường niên, mà đỉnh điểm là vào khoảng 21:40 GMT (khoảng 4h40 am rạng sáng ngày 18/11 theo giờ Việt Nam), sẽ diễn ra với cường độ trung bình và cao, thấy được suốt từ vùng Trung tới Đông Á. Ở Bắc Mỹ, các vệt sao băng cũng có mật độ lên cỡ vài chục vệt một giờ. Tâm điểm của trận mưa sao Leonid nằm trong chòm Leo (Sư tử), nên các vệt sao này có tên "Leonids". Ngày mồng 1 âm lịch rơi đúng vào ngày 17 tháng 11 nên có thể nhìn được cả những vệt sao băng mờ nhất.
Các vệt sao băng Leonid là rác của một sao chổi cỡ nhỏ (3,6km) đã được phát hiện từ cuối thế kỷ 19 và được đặt tên là Tempel-Tuttle. Bụi thiên thạch từ sao chổi Tempel-Tuttle vãi ra chuyển động xung quanh Mặt trời theo đúng quỹ đạo của ngôi sao chổi vạch ra. Trận Leonid 2009, theo tính toán sẽ lên cực điểm vào trước lúc bình
minh ngày 18/11.




14.11.09

Guitarist Dương Kim Dũng và Farucca - Pepe Romero


Chẳng hẹn

          Những khoảnh khắc
                          có là gì,
          Nếu không được chờ,
                   như một  lời hẹn?
          Em cũng có đợi đâu,
                     mà phải nói
                             cho người hay.

          Sao anh cứ đặt
                  những câu hỏi
                              như nhau,
          Cho chỉ một câu trả lời
                           không đoan chắc.

          Sao không nhìn vào mắt em
                 như ngày nào bên nhau ấy.
          Sao chẳng nói gì với em,
                           để biết lòng còn yêu?

          Một ánh nhìn,
                         đem cho,
                                  cũng đủ.
          Cũng là vui
                       có ai hẹn,
                                 mà chờ.

          Còn bao lâu nữa
                    để lại được
                                   bắt đầu,
          Và đem tặng
                điều ước
                      mà chính ta
                                không có.

13.11.09

Lưu Minh Phương và Romance d'Amour

Vẫn ghé thăm nhà Lưu Minh Phương, nhưng đã không còn được nghe nhạc nền do chủ nhà chơi.
Xin mời các anh chị thưởng thức Spanish Romance (Lãng mạn Tây Ban Nha), hay vẫn gọi là Romance d'Amour (trong "Jeux Interdits"), là bản nhạc vô danh thời Phục Hưng (Renaissance 1450-1599), trình bày bởi các guitarists đương đại:
Spanish Romance (Romance d'Amour)






12.11.09

Regina Spektor - The Call

The Call
Regina Spektor


Regina Spektor (Регина Ильинична Спектор), sinh năm 1980 tại Moscow. Gia đình gốc Do Thái, sau định cư ở New York. Ca sĩ, nhạc sĩ, nhà sản xuất.
It started out as a feeling
Which then grew into a hope
Which then turned into a quiet thought
Which then turned into a quiet word

And then that word grew louder and louder
'Til it was a battle cry

I'll come back
When you call me
No need to say goodbye

Just because everything's changing
Doesn't mean it's never been this way before
All you can do is try to know who your friends are
As you head off to the war

Pick a star on the dark horizon
And follow the light

You'll come back when it's over
No need to say goodbye

Now we're back to the beginning
It's just a feeling and no one knows yet
But just because they can't feel it too
Doesn't mean that you have to forget


Let your memories grow stronger and stronger
Until they're before your eyes

You'll come back
When they call you
No need to say goodbye
 

Lời dịch: các em học sinh

Bắt đầu từ một cảm xúc
Để rồi lớn lên thành một hi vọng,
Rồi chuyển thành một ý nghĩ thầm kín
Và cuối cùng là một tiếng nói lặng lẽ.

Và sau đó, tiếng nói ấy càng lúc càng to hơn, to hơn
Cho đến khi nó trở thành một lời kêu gọi mãnh liệt.

Tôi sẽ trở lại
mỗi khi bạn gọi đến tôi
Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu.

Nếu chỉ vì mọi thứ đều đã thay đổi
Thì ko có nghĩa là nó chưa bao giờ như thế
Tất cả những gì bạn phải làm
Đó là cố gắng phân biệt giữa đồng đội và kẻ thù
Khi bạn đang chiến đấu nơi tiền tuyến.

Hãy chọn lấy một vì sao nơi chân trời tăm tối kia
Và đi theo ánh sáng ấy

Bạn sẽ trở lại khi mọi thứ đã ổn thoả
Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu.

Và giờ thì ta trở lại nơi bắt đầu
Nó là một cảm xúc và vẫn chưa ai biết được
Nhưng nếu chỉ vì họ ko thể cảm nhận được điều đó
Ko có nghĩa là bạn phải quên đi tất cả.

Hãy cứ để cho những hoài niệm của bạn lớn lên
một cách mạnh mẽ lên từng ngày
Cho đến khi chúng hiện ra trước mắt bạn

Bạn sẽ trở lại
Khi họ gọi đến bạn
Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu.  



Nhạc trong phim Narnia (những con thú, nhân mã ... biết nói tiếng người chiến đấu với con người nhằm lấy lại vùng đất của họ, vốn bị con người đến chiếm đóng trong hơn 1300 năm qua).

К. М. Симонов - Жди меня, и я вернусь

 

Ông Nguyễn Ngân Dậm, từ Trung tâm điều dưỡng tâm thần Minsk, Cộng hòa Belarus vừa trở về đoàn tụ với người thân, sau gần 40 năm mất liên lạc. 
Chương trình Như chưa hề có cuộc chia ly... và Hãy chờ tôi của Nga Жди меня làm ta nhớ lại bài thơ xưa.

Константин Симонов

Ximonop

Жди меня

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

Đợi anh về

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có dài lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.

Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.

(Tố Hữu dịch)

 

Nhà thơ Tố Hữu coi bản dịch "Đợi anh về" của Ximônốp là bài thơ tình hay nhất của đời ông, vì ông đã dịch như… sáng tác. Bản dịch dựa trên bản dịch ra tiếng Pháp, chứ không phải nguyên bản tiếng Nga.
Dịch giả Thúy Toàn (sinh năm 1938) cho là ngoài bản dịch này, bao nhiêu người dịch lại, cố dịch cho sát nghĩa hơn, đều hỏng hết, vì nó đã đi vào lòng người từ lâu. Ngay ông (Thúy Toàn) cũng không dám dịch lại, mặc dù có trong tay các bản khác nhau, ông nói: Văn học nghệ thuật bao giờ cũng chỉ có độc bản.
Ông nói thêm là, người Pháp dịch thơ Nga thường chuyển sang thơ tự do, trong khi thơ Nga cổ điển vần điệu rất chặt. Điều này làm cho các bản dịch thơ Nga qua tiếng Pháp của các bậc đàn anh nhiều khi chỉ còn là… ngẫu dịch. Một điều namkts57 thường băn khoăn: (chuyển thể, chuyển ngữ, chuyển dịch), hóa ra đã được chú Thúy Toàn nói từ lâu: thơ Nga được chuyển sang thể thơ lục bát ? Lục bát là thể thơ rất Việt Nam. Chuyển sang lục bát dễ thành vè lắm… dịch thế nào thì là không … Việt Nam, và sao thì vẫn giữ được cho câu thơ cái chất… châu Âu… Nhìn lại, thấy đời văn của mình hãy còn mỏng lắm. (Theo Phạm Khải)

Hồng Thanh Quang : "Đợi anh về" là một bản dịch tuyệt vời và cũng là một kỷ vật thiêng liêng về một thời không thể nào quên, khi cả dân tộc đứng lên chiến đấu chống xâm lược giành lại nền tự do, độc lập và thống nhất đất nước …tôi đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về".

Жди меня

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
 

(Tặng V.S)

Đợi anh, anh sẽ về,
Hãy đợi chờ anh nhé.

Hãy đợi, mặc dầm dề
Mưa giăng buồn tái tê,
Hãy đợi, mặc tuyết giá,
Hãy đợi, dù nắng nôi,
Dù mọi người hết đợi,
Hôm qua quên lãng rồi.

Hãy đợi, dù xa ngái
Chẳng tới một dòng thư,
Hãy đợi, dù tất cả
Đã chán chê đợi chờ.

Đợi anh, anh sẽ về,
Chớ mong chi điều phúc
Cho tất cả ai người
Nghĩ giờ, quên phải lúc.

Dù con ta, mẹ ta
Đều tin rằng anh chết,
Dù bạn chờ đã mệt,
Bên bếp lửa quây quần
Sẽ cạn men rượu đắng
Tưởng niệm một linh hồn...

Đợi anh. Và cùng bạn
Chớ nâng ly vội vàng.

Đợi anh, anh sẽ về,
Chẳng xá gì chết chóc.
Mặc ai đó không ngờ,
Thốt lời: May được thoát!

Không đợi, làm sao biết
Giữa bão đạn mưa bom
Bằng mong ngóng chờ trông
Em cứu anh khỏi chết.

Anh nhờ đâu sống sót,
Mỗi đôi mình hiểu thôi,-
Chỉ vì em biết đợi
Khác ai ai trên đời...

(Hồng Thanh Quang dịch)
 

Жди меня, и я вернусь
Константин Михайлович Симонов

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Đợi anh, anh sẽ về.
Konstantin Mikhailovich Simonov

Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ đợi lâu thôi nhé,
Đợi, khi lòng buồn bã
Cơn mưa vàng lá bay,

Đợi, khi tuyết phủ dày
Đợi, khi trời nắng lửa
Khi không ai đợi nữa
Quên đi ngày hôm qua

Đợi, khi từ quá xa
Thư anh không đến kịp,
Khi mọi người chán hết
Không ai đợi cùng em.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng nghe lời người khác
Tất cả đều lẻo mép:
- Đến lúc quên anh đi.
Mẹ già và con thơ
Tin anh không còn nữa,
Bạn bè bên bếp lửa,
Đợi mệt mỏi quá rồi,
Họ uống rượu đắng thôi
Nhớ linh hồn anh đó…
Đợi nhé. Riêng em nhé
Đừng có uống vội nghe.

Đợi anh, anh sẽ về.
Trêu ngươi cả cái chết
Mặc kẻ không đợi nói:
- May ra còn sống thôi.
Họ không hiểu được rồi
Giữa mưa bom đạn lửa
Bằng đợi chờ mong nhớ
Em đã cứu được anh

Anh còn sống trở về
Chỉ hai ta hiểu nổi,-
Đơn giản em biết đợi,
Không ai khác như em

(Nguyệt Vũ dịch)

Por que te vas (Pourquoi tu vis) - Jeanette

Bài hát xưa.
Có anh chị nào biết tên bài hát này không, xin chỉ giáo, chân thành cám ơn.

[góp ý]| Viết bởi Hạnh Duyên | 09 Nov 2009, 09:57
Hoạ sĩ Kiến ui , Em rất nhớ tiếng việt bài này, ngày xưa nghêu ngao suốt....mà chưa nhớ ra tên. Lời thế này này, em chép lên xem có ai nhớ ra tên dùm ko anh nhé :
"Khi muôn tia nắng ban mai toả khắp phố phường
Thành phố buồn tênh
Em đã ra đi, như chim bay xa bỏ anh đi mãi
Bỏ anh đi hoài
Bỏ anh đi mãi...
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Người xa vắng rồi
Tìm đâu thấy người..."

[góp ý]| Viết bởi
luuminhphuong | 09 Nov 2009, 10:19
Đó là bài “Porque Te Vas” (tiếng Anh là Because You Go) của tác giả José Luis Perales. Bài này do nổi tiếng nhờ nữ ca sỹ Janette Anne Dimech, người mang 2 dòng máu Bỉ- Tây Ban Nha, sinh ra ở London, hát vào năm 1974 bằng tiếng Tây Ban Nha. Đến khi nó được đưa vào phim Raise Ravens, đoạt giải thưởng Cannes và Berlin thì nổi tiếng toàn cầu.
Bài này có tiếng Nga là В последний раз.
[góp ý]| Viết bởi luuminhphuong | 09 Nov 2009, 10:29
Bài này tên tiếng Việt là "Vì sao anh ra đi" (Why did you leave). Sau Espana 82 hay nghêu ngao là:
Tin Espanha tràn qua nước ta
Đội Ý thành công
Em có biết không Maradona là vua phá lưới
Là vua phá nhà...

sonata nói... Bài này gắn với tên tuổi của ca sĩ Ái Vân thời vàng son.

Por que te vas (Pourquoi tu vis)

Jeanette (Jeanette Dimech)


Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi passar
Porque te vas

Todas las promessas de mi amor se irán contigo
Me olvidaras, me olvidaras
Junto a la estación lloraré igual que un niño
Porque te vas, porque te vas

Bajo la penumbra de un farol se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir se dormirán
Junto a las manillas de un reloj despejarán
Todas las horas que quedaron por vivir esperarán.

Vì Sao Em Ra Đi
Lời Việt : (khuyết danh)

Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố buồn tênh
Em đã ra đi như chim bay xa bỏ anh đi mãi
Về nơi chốn nào ?
Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố lặng câm
Em có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !

ĐK :

Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi

Đêm nay em nơi đâu mình anh ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
em biết chăng em đêm nay mưa rơi
Lòng anh xa vắng tìm đâu tháng ngày

Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa , anh chỉ mong sao khi em xa anh
Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày

ĐK :

Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi.

On t'a fait un monde
Trop petit
Pour tes idées,
Pour l'appétit des tes grands yeux
Écarquillés
Sur l'infini.
Tu es prisonnière de ta maison,
De tes parents,
De cet adulte qui te dit qu'il a raison
Et qui te ment

Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière
Pour des pays
Peuplés des rois.
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière
Pourquoi tu vis et où tu vas
Pourquoi tu vis et où tu vas

Tu n'as pas d'avion, ni de bateau
Pour t'en aller.
Les illusions qui restent sont un grand radeau
Qui va couler
Et pourtant tu veux de tout ton corps,
De tout ton cœur
Briser enfin le noir et blanc de ton décor
De grandes couleurs.

Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière
Pour des pays
Peuplés des rois.
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière
Pourquoi tu vis et où tu vas
Pourquoi tu vis et où tu vas

Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière
Pour des pays
Peuplés des rois.
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière
Pourquoi tu vis et où tu vas

Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière
Pour des pays
Peuplés des rois.
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière
Pourquoi tu vis et où tu vas
Pourquoi tu vis et où tu vas



Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố buồn tênh
Em đã ra đi như chim bay xa bỏ anh đi mãi
Về nơi chốn nào ?
Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố lặng câm
Em có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !

ĐK :

Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi

Đêm nay em nơi đâu mình anh ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
em biết chăng em đêm nay mưa rơi
Lòng anh xa vắng tìm đâu tháng ngày

Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa , anh chỉ mong sao khi em xa anh
Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày

ĐK :

Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi.

A summer place - Percy Faith


Пахмутова: Песня О Тревожной Молодости

Песня О Тревожной Молодости 
А. Николаевна Пахмутова





Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная, —
И нету других забот.


Припев: 

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.
Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружба моя с тобою
Лишь вместе со мной умрёт.

Припев.

Пока я ходить умею,
Пока глядеть я умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.


Припев.

И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды.
С тобою, как ты, отважно
Сквозь бури она пройдёт.

Припев.

Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели.
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.

Припев.
Lời dịch: Phạm Tuyên.

Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ quốc ta
Trời cao muôn vì sao chói loà

Dù sương gió tuyết rơi
Dù cho vắng ngôi sao giữa trời
Hoà trái tim với tiếng ca
Chúng ta dồn chân lên đường xa!




Александра Николаевна Пахмутова (Alexander Nhicolaevna Pakhmutova) sinh ngày 9-11-1929 tại Stalingrad. Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1984), giải thưởng Lê Nin (1967), giải thưởng Nhà nước Liên Xô (1975, 1982.), Anh hùng Lao động xã hội chủ nghĩa (1990)
Thời thanh niên sôi nổi (Песня О Тревожной Молодости), nhạc A.N Pakhmutova, lời Oshanin (Л. Ошанин) - Phạm Tuyên chuyển lời Việt phần đầu bài hát, tới nay chưa thấy bản dịch trọn vẹn bài hát
này.

Avatar (20th Century Fox) - James Cameron

Avatar (20th Century Fox)Director: James Cameron
Sau các phim: "Toy story", "Alice in Wonderland country", "Sherk", "Avatar" - bộ phim dùng công nghệ 3D đầu tiên không phải hoạt hình (hãng 20th Century Fox) của đạo diễn James Cameron sắp được công chiếu vào 18-12-2009 tại Mỹ. Xin mời các bạn xem vài phút trailer của phim. (Mạng chậm, nên nếu thấy trắng màn hình, xin các bạn nhấn F5).

Moon River (Henry Mancini) - Audrey Hepburn

Moon River
Audrey Hepburn
Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
You dream maker
You heart breaker
Wherever you're going
I'm going your way

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waitin' round the bend
My Huckleberry friend
Moon River and me
 

Dòng sông trăng, mênh mông bát ngát
Ngày nào đó tôi sẽ đường hoàng vượt qua bạn
Bạn – kẻ gợi nên bao giấc mơ
Bạn – kẻ tàn phá bao con tim
Cho dù bạn trôi đi đâu
Tôi cũng sẽ theo dòng trôi của bạn

Hai kẻ lang thang ra đi du ngoạn thế giới
Có biết bao nhiêu thứ để ngắm nhìn
Ta cùng đuổi theo chân cầu vồng
Chờ nơi khúc quanh
Người bạn chí thiết của tôi ơi
Dòng sông trăng và tôi

 

Moon River của Henry Mancini (Enrico Nicola Mancini), nhà soạn nhạc người Mỹ (16-4-1924/14-6-1994), qua thể hiện của Audrey Hepburn (4-5-1929/20-1-1993) trong phim Breakfast at Tiffany's.


Cảnh cuối trong Bữa sáng ở Tiffany's. (clip gốc bị méo hình, trọn bộ HQ nay vì bản quyền nên không còn coi được)


Sleep Walk:Ventures,Santo & Johnny,Shadows

Sleep Walk - The Ventures
Santo & Johnny (1959)


The Shadows
Hank Marvin & Ben Marvin


Sinéad O'Connor - This Is A Rebel Song

Sinéad O'Connor (Sinead Marie Bernadette O'Connor) sinh năm 1966, ca sĩ-nhạc sĩ Ai-len. Cảm ơn thethames09 đã bớt thời giờ quý báu cho bản dịch.
This Is A Rebel Song
Sinéad O'Connor


 I love you my hard Englishman
 Your rage is like a fist in my womb
 Can't you forgive what you think I've done
 And love me - I'm your woman
 And I desire you my hard Englishman
 And there is no more natural thing
 So why should I not get loving
 Don't be cold Englishman

 How come you've never said you love me
 In all the time you've known me
 How come you never say you're sorry
 And I do

 Ah, please talk to me Englishman
 What good will shutting me out get done
 Meanwhile crazies are killing our sons
 Oh listen - Engishman
 I've honored you - hard Englishman
 Now I am calling your heart to my own
 Oh let glorious love be done
 Be truthful - Englishman

 How come you've never said you love me
 In all the time you've known me
 How come you never say you're sorry
 And I do
 I do

Lời dịch: thethames09:
Em yêu anh hỡi gã trai Anh hà khắc lạnh lùng
Những nộ giận trong anh đang dày vò cõi lòng em.
Chẳng lẽ anh không tha thứ cho điều mà anh nghĩ em đã không phải
Chẳng lẽ anh không yêu em - người phụ nữ của đời anh
Còn em thì luôn khát khao anh hỡi gã trai Anh hà khắc lạnh lùng
Đó là lẽ tự nhiên chẳng gì khác hơn
Vậy thì sao em không nên yêu anh cơ chứ
Đừng tàn nhẫn với em hỡi anh - gã trai người Anh hà khắc lạnh lùng
Vì sao anh chẳng bao giờ ngỏ lời yêu em
Trong cả quãng thời gian anh đã tường tận em
Vì sao anh chẳng bao giờ cất lời xin lỗi
Còn em thì luôn sẵn sàng
Ôi làm ơn hãy nói với em - anh gã trai người Anh
Sự hờ hững có thể đem đến điều gì tốt đẹp cơ chứ
Trong khi những cơn giận dữ đang làm tiêu tan những hy vọng về những đứa con trai của chúng ta
Hãy nghe em này - hỡi gã trai người Anh
Em đã từng ngưỡng mộ anh - gã trai người Anh hà khắc lạnh lùng
Giờ đây em đang mời gọi tình anh trao em
Ôi hãy để tình yêu tuyệt diệu được thăng hoa
Vì sao anh chẳng bao giờ ngỏ lời yêu em
Trong cả quãng thời gian anh đã tường tận em
Vì sao anh chẳng bao giờ cất lời xin lỗi
Còn em thì luôn sẵn sàng...

Parlez-moi d'amour

Parlez-moi d'amour  - Paul Mauriat & Nana Mouskouri




Parlez-moi d'Amour

Parlez-moi d'amour,
Redites-moi des choses tendres.
Votre beau discours,
Mon cœur n'est pas las de l'entendre.
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes:
Je vous aime.

Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore.
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire.

Il est si doux,
Mon cher trésor, d'être un peu fou.
La vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères.
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser.
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure.
 

Speak to me about love

Tell me again of the tender things
Your beautiful words
My heart never grows tired of hearing them
As long as
You repeat these beautiful words
I love you

I'm sure you know
That I don't believe a word
But however I still want to believe
In these words I love
Your voice and your cherishing words
With every murmur and quiver
Deludes me with its beautiful history
And in spite of myself I want to believe your words

It is so comforting
My dear treasure, to be a little mad
Life is sometimes too bitter
If you can't believe in a dream
Sorrow is quickly lost
In the protection of an embrace
The heart is strong enough to heal a wound
Made by the oath which created it:
I Love you....

Lucienne Boyer
Juliette Greco




Carlos Gardel
Dalida




Lucienne Boyer
Jacqueline Boyer




Mời các anh chị nghe thêm  tại
Related Posts with Thumbnails