Imagine
|
John
Lennon
|
John Ono Lennon
(John Winston Lennon,
9/10/1940 – 8/12/1980)
|
|
"Imagine" (Hãy tưởng tượng)
John Lennon thể hiện "Imagine" trong album Imagine năm 1971. Trước chỉ
được nghe, khi được xem đoạn phim này, thật khó thể quên gương mặt của
Yoko Ono và nụ hôn tuyệt vời của họ.
Năm 2004, "Imagine" được tạp chí Rolling Stone bầu là bài đứng thứ 3
trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.
Điệp khúc của bài hát có thể đã lấy cảm hứng từ thơ của Yoko Ono về tuổi
thơ của bà ở Nhật Bản. Bà nói lời bài hát "chính là những gì John tin
tưởng, rằng tất cả chúng ta là một quốc gia, một thế giới, một dân tộc".
Hãy tưởng tượng thế giới
không có thiên đường... không có địa ngục. Trên đầu ta chỉ là bầu trời.
Hãy hình dung tất cả mọi người sống cho ngày hôm nay....
Hãy hình dung thế giới không có các quốc gia...không có gì để giết hoặc
để chết vì nó... và cũng không có cả tôn giáo. Hãy hình dung tất cả mọi
người sống trong hòa bình...
Hãy hình dung thế giới không có tài sản... không cần phải tham lam hay
thèm khát điều gì. Một tình bằng hữu của con người. Hãy hình dung tất cả
mọi người cùng chia xẻ cả thế giới...
Bạn có thể nói rằng tôi là kẻ mơ mộng, nhưng tôi không phải người duy
nhất. Tôi hy vọng ngày nào đó bạn sẽ đến với chúng tôi. Và thế giới sẽ
trở thành như một.
|
|
Imagine there's no heaven
It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today... Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will live as one |
Lời dịch:
các em học sinh
Thiên đường chỉ là tưởng tượng
Nhưng sẽ dễ dàng hơn nếu bạn cố gắng Chẳng có địa ngục nào dưới chân chúng ta Chỉ có bầu trời xanh trên cao Thử tưởng tượng tất cả mọi người Tồn tại cho ngày hôm nay... Thử tưởng tượng chẳng có quốc gia nào cả Nhưng thật khó để xảy ra Vì chẳng có lý do để diết, để hy sinh Và cũng chẳng có thứ tôn giáo nào Thử tưởng tượng tất cả mọi người Đều có cuộc sống trong hòa bình Có thể bạn nghĩ tôi là kẻ mơ mộng Nhưng tôi không phải là người duy nhất Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn cũng sẽ như chúng tôi Và thế giới sẽ là một Thử tưởng tượng không có chiếm hữu Tôi tự hỏi nếu bạn có thể Chẳng tham lam và ham muốn mãnh liệt Với tình thân ái giữa người với người Thử tưởng tượng tất cả mọi người Đều góp sức cho thế giới này Có thể bạn nghĩ tôi là kẻ mơ mộng Nhưng tôi không phải là người duy nhất Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn cũng sẽ như chúng tôi Và thế giới sẽ hoàn làm một |
Imagine there's no heaven
It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today... Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will live as one |
Lời dịch:
các em học sinh
Sẽ thật dễ dàng nếu bạn cố
gắng
Tưởng tượng rằng không hề có thiên đường Cũng chẳng hề có địa ngục Chỉ có trời cao Tưởng tượng rằng mọi người Đều sống cho ngày hôm nay Cũng chẳng khó để tưởng tượng rằng Không còn sự phân biệt quốc gia Không còn chết chóc Cũng chẳng còn phân biệt tôn giáo Tưởng tượng rằng mọi người Đều sống trong hoà bình Hãy tưởng tượng chẳng còn sở hữu cá nhân Tôi tự hỏi, bạn có làm được hay không Chẳng cần quan tâm đến đói hay no Tưởng tượng mọi người Cùng sẻ chia mọi thứ trên thế gian Bạn có thể cho rằng tôi mơ mộng Nhưng tôi không phải là người duy nhất Hy vọng rằng bạn sẽ hoà nhập cùng chúng tôi Và thế giới này là một |
Elton John covered John
Lennnon's Imagine at Central Park in September, 1980
|
28.11.09
John Lennon: Imagine
20.11.09
Bụi Phấn - Nhạc: Vũ Hoàng, thơ: Lê Văn Lộc
Bụi Phấn | Nhạc: Vũ Hoàng, thơ: Lê Văn Lộc |
Khi Thầy viết bảng bụi phấn rơi rơi. Có hạt bụi nào rơi trên bục giảng Có hạt bụi nào vương trên tóc Thầy ... Em yêu phút giây này Thầy em, tóc như bạc thêm bạc thêm vì bụi phấn đã cho em bài học hay Mai sau lớn, nên người Làm sao, có thể nào quên ? Ngày xưa Thầy dạy dỗ khi em tuổi còn thơ. |
20-11 ở Đại học Kiến trúc
19.11.09
Cô Cẩm Vân
18.11.09
Leonids trên bầu trời Sài Gòn
17.11.09
Leonids - 4h40 sáng ngày 18/11/2009
Leonids 2001 ở Nhật |
Trận mưa sao băng Leonid thường niên, mà đỉnh điểm là vào khoảng 21:40 GMT (khoảng 4h40 am rạng sáng ngày 18/11 theo giờ Việt Nam), sẽ diễn ra với cường độ trung bình và cao, thấy được suốt từ vùng Trung tới Đông Á. Ở Bắc Mỹ, các vệt sao băng cũng có mật độ lên cỡ vài chục vệt một giờ. Tâm điểm của trận mưa sao Leonid nằm trong chòm Leo (Sư tử), nên các vệt sao này có tên "Leonids". Ngày mồng 1 âm lịch rơi đúng vào ngày 17 tháng 11 nên có thể nhìn được cả những vệt sao băng mờ nhất.
Các vệt sao băng Leonid là rác của một sao chổi cỡ nhỏ (3,6km) đã được phát hiện từ cuối thế kỷ 19 và được đặt tên là Tempel-Tuttle. Bụi thiên thạch từ sao chổi Tempel-Tuttle vãi ra chuyển động xung quanh Mặt trời theo đúng quỹ đạo của ngôi sao chổi vạch ra. Trận Leonid 2009, theo tính toán sẽ lên cực điểm vào trước lúc bình minh ngày 18/11. |
14.11.09
Guitarist Dương Kim Dũng và Farucca - Pepe Romero
Chẳng hẹn
có là gì,
Nếu không được chờ,
như một lời hẹn?
Em cũng có đợi đâu,
mà phải nói
cho người hay.
Sao anh cứ đặt
những câu hỏi
như nhau,
Cho chỉ một câu trả lời
không đoan chắc.
Sao không nhìn vào mắt em
như ngày nào bên nhau ấy.
Sao chẳng nói gì với em,
để biết lòng còn yêu?
Một ánh nhìn,
đem cho,
cũng đủ.
Cũng là vui
có ai hẹn,
mà chờ.
Còn bao lâu nữa
để lại được
bắt đầu,
Và đem tặng
điều ước
mà chính ta
không có.
13.11.09
Lưu Minh Phương và Romance d'Amour
Vẫn ghé thăm nhà
Lưu Minh Phương, nhưng
đã không còn được nghe nhạc nền do chủ nhà chơi. Xin mời các anh chị thưởng thức Spanish Romance (Lãng mạn Tây Ban Nha), hay vẫn gọi là Romance d'Amour (trong "Jeux Interdits"), là bản nhạc vô danh thời Phục Hưng (Renaissance 1450-1599), trình bày bởi các guitarists đương đại: |
|
Spanish
Romance (Romance d'Amour) |
|
|
|
|
|
|
12.11.09
Regina Spektor - The Call
The Call
|
Regina Spektor
| |
Regina Spektor (Регина Ильинична Спектор), sinh năm 1980 tại Moscow. Gia đình gốc Do Thái, sau định cư ở New York. Ca sĩ, nhạc sĩ, nhà sản xuất.
| ||
It started out as a feeling
Which then grew into a hope Which then turned into a quiet thought Which then turned into a quiet word And then that word grew louder and louder 'Til it was a battle cry I'll come back When you call me No need to say goodbye Just because everything's changing Doesn't mean it's never been this way before All you can do is try to know who your friends are As you head off to the war Pick a star on the dark horizon And follow the light You'll come back when it's over No need to say goodbye Now we're back to the beginning It's just a feeling and no one knows yet But just because they can't feel it too Doesn't mean that you have to forget Let your memories grow stronger and stronger Until they're before your eyes You'll come back When they call you No need to say goodbye |
Lời dịch: các em học sinh
Bắt đầu từ một cảm xúc Để rồi lớn lên thành một hi vọng, Rồi chuyển thành một ý nghĩ thầm kín Và cuối cùng là một tiếng nói lặng lẽ. Và sau đó, tiếng nói ấy càng lúc càng to hơn, to hơn Cho đến khi nó trở thành một lời kêu gọi mãnh liệt. Tôi sẽ trở lại mỗi khi bạn gọi đến tôi Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu. Nếu chỉ vì mọi thứ đều đã thay đổi Thì ko có nghĩa là nó chưa bao giờ như thế Tất cả những gì bạn phải làm Đó là cố gắng phân biệt giữa đồng đội và kẻ thù Khi bạn đang chiến đấu nơi tiền tuyến. Hãy chọn lấy một vì sao nơi chân trời tăm tối kia Và đi theo ánh sáng ấy Bạn sẽ trở lại khi mọi thứ đã ổn thoả Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu. Và giờ thì ta trở lại nơi bắt đầu Nó là một cảm xúc và vẫn chưa ai biết được Nhưng nếu chỉ vì họ ko thể cảm nhận được điều đó Ko có nghĩa là bạn phải quên đi tất cả. Hãy cứ để cho những hoài niệm của bạn lớn lên một cách mạnh mẽ lên từng ngày Cho đến khi chúng hiện ra trước mắt bạn Bạn sẽ trở lại Khi họ gọi đến bạn Ta chẳng cần phải nói câu tạm biệt đâu. | |
Nhạc trong phim Narnia (những con thú, nhân mã ... biết nói tiếng người chiến đấu với con người nhằm lấy lại vùng đất của họ, vốn bị con người đến chiếm đóng trong hơn 1300 năm qua). |
К. М. Симонов - Жди меня, и я вернусь
Ông Nguyễn Ngân Dậm, từ Trung tâm điều dưỡng tâm thần Minsk, Cộng hòa Belarus vừa trở về đoàn tụ với người thân, sau gần 40 năm mất liên lạc. Chương trình Như chưa hề có cuộc chia ly... và Hãy chờ tôi của Nga Жди меня làm ta nhớ lại bài thơ xưa. | |
Константин Симонов | Ximonop |
Жди меня | Đợi anh về |
Nhà thơ Tố Hữu coi bản dịch "Đợi anh về" của Ximônốp là bài thơ tình hay nhất của đời ông, vì ông đã dịch như… sáng tác. Bản dịch dựa trên bản dịch ra tiếng Pháp, chứ không phải nguyên bản tiếng Nga. Dịch giả Thúy Toàn (sinh năm 1938) cho là ngoài bản dịch này, bao nhiêu người dịch lại, cố dịch cho sát nghĩa hơn, đều hỏng hết, vì nó đã đi vào lòng người từ lâu. Ngay ông (Thúy Toàn) cũng không dám dịch lại, mặc dù có trong tay các bản khác nhau, ông nói: Văn học nghệ thuật bao giờ cũng chỉ có độc bản. Ông nói thêm là, người Pháp dịch thơ Nga thường chuyển sang thơ tự do, trong khi thơ Nga cổ điển vần điệu rất chặt. Điều này làm cho các bản dịch thơ Nga qua tiếng Pháp của các bậc đàn anh nhiều khi chỉ còn là… ngẫu dịch. Một điều namkts57 thường băn khoăn: (chuyển thể, chuyển ngữ, chuyển dịch), hóa ra đã được chú Thúy Toàn nói từ lâu: thơ Nga được chuyển sang thể thơ lục bát ? Lục bát là thể thơ rất Việt Nam. Chuyển sang lục bát dễ thành vè lắm… dịch thế nào thì là không … Việt Nam, và sao thì vẫn giữ được cho câu thơ cái chất… châu Âu… Nhìn lại, thấy đời văn của mình hãy còn mỏng lắm. (Theo Phạm Khải) Hồng Thanh Quang : "Đợi anh về" là một bản dịch tuyệt vời và cũng là một kỷ vật thiêng liêng về một thời không thể nào quên, khi cả dân tộc đứng lên chiến đấu chống xâm lược giành lại nền tự do, độc lập và thống nhất đất nước …tôi đánh bạo thử dịch "Đợi anh về" từ nguyên bản tiếng Nga, để tưởng nhớ Simonov và tình yêu đau đớn và bất tuyệt mà ông đã dành cho nữ nghệ sĩ Valentina Serova (V.S). Cuộc hôn nhân của họ không kéo dài được tới lúc đầu bạc răng long nhưng đã giúp cho Simonov viết được những bài thơ trữ tình hay nhất của ông, mà đỉnh cao là "Đợi anh về". | |
Жди меня | (Tặng V.S) |
Жди меня, и я вернусь | Đợi anh, anh sẽ về. (Nguyệt Vũ dịch) |
Por que te vas (Pourquoi tu vis) - Jeanette
Bài hát xưa. | |
[góp ý]| Viết bởi Hạnh Duyên | 09 Nov 2009, 09:57 sonata nói... Bài này gắn với tên tuổi của ca sĩ Ái Vân thời vàng son. | |
Por que te vas (Pourquoi tu vis) | Jeanette (Jeanette Dimech) |
| Vì Sao Em Ra Đi |
On t'a fait un monde |
|
Пахмутова: Песня О Тревожной Молодости
Песня О Тревожной Молодости
|
А. Николаевна Пахмутова
|
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, — И нету других забот. Припев: И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружба моя с тобою Лишь вместе со мной умрёт. Припев. Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд. Припев. И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пройдёт. Припев. Не думай, что всё пропели, Что бури все отгремели. Готовься к великой цели, А слава тебя найдёт. Припев. |
Lời dịch: Phạm Tuyên.
Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ Để ngàn đời bền vững Tổ quốc ta Trời cao muôn vì sao chói loà Dù sương gió tuyết rơi Dù cho vắng ngôi sao giữa trời Hoà trái tim với tiếng ca Chúng ta dồn chân lên đường xa! |
Александра Николаевна Пахмутова (Alexander Nhicolaevna Pakhmutova) sinh ngày 9-11-1929 tại Stalingrad. Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1984), giải thưởng Lê Nin (1967), giải thưởng Nhà nước Liên Xô (1975, 1982.), Anh hùng Lao động xã hội chủ nghĩa (1990)
Thời thanh niên sôi nổi (Песня О Тревожной Молодости), nhạc A.N Pakhmutova, lời Oshanin (Л. Ошанин) - Phạm Tuyên chuyển lời Việt phần đầu bài hát, tới nay chưa thấy bản dịch trọn vẹn bài hát này. | |
Avatar (20th Century Fox) - James Cameron
Avatar (20th Century Fox) | Director: James Cameron |
Sau các phim: "Toy story", "Alice in Wonderland country", "Sherk", "Avatar" - bộ phim dùng công nghệ 3D đầu tiên không phải hoạt hình (hãng 20th Century Fox) của đạo diễn James Cameron sắp được công chiếu vào 18-12-2009 tại Mỹ. Xin mời các bạn xem vài phút trailer của phim. (Mạng chậm, nên nếu thấy trắng màn hình, xin các bạn nhấn F5). | |
Moon River (Henry Mancini) - Audrey Hepburn
Moon River | Audrey Hepburn |
Moon River, wider than a mile I'm crossing you in style some day You dream maker You heart breaker Wherever you're going I'm going your way Two drifters off to see the world There's such a lot of world to see We're after the same rainbow's end Waitin' round the bend My Huckleberry friend Moon River and me | Dòng sông trăng, mênh mông bát ngát Ngày nào đó tôi sẽ đường hoàng vượt qua bạn Bạn – kẻ gợi nên bao giấc mơ Bạn – kẻ tàn phá bao con tim Cho dù bạn trôi đi đâu Tôi cũng sẽ theo dòng trôi của bạn Hai kẻ lang thang ra đi du ngoạn thế giới Có biết bao nhiêu thứ để ngắm nhìn Ta cùng đuổi theo chân cầu vồng Chờ nơi khúc quanh Người bạn chí thiết của tôi ơi Dòng sông trăng và tôi |
Moon River của Henry Mancini (Enrico Nicola Mancini), nhà soạn nhạc người Mỹ (16-4-1924/14-6-1994), qua thể hiện của Audrey Hepburn (4-5-1929/20-1-1993) trong phim Breakfast at Tiffany's. | |
Cảnh cuối trong Bữa sáng ở Tiffany's. (clip gốc bị méo hình, trọn bộ HQ nay vì bản quyền nên không còn coi được) | |
Sleep Walk:Ventures,Santo & Johnny,Shadows
Sleep Walk - The Ventures | Santo & Johnny (1959) |
The Shadows | Hank Marvin & Ben Marvin |
Sinéad O'Connor - This Is A Rebel Song
| ||
This Is A Rebel Song
|
Sinéad O'Connor
| |
I love you my hard Englishman
Your rage is like a fist in my womb Can't you forgive what you think I've done And love me - I'm your woman And I desire you my hard Englishman And there is no more natural thing So why should I not get loving Don't be cold Englishman How come you've never said you love me In all the time you've known me How come you never say you're sorry And I do Ah, please talk to me Englishman What good will shutting me out get done Meanwhile crazies are killing our sons Oh listen - Engishman I've honored you - hard Englishman Now I am calling your heart to my own Oh let glorious love be done Be truthful - Englishman How come you've never said you love me In all the time you've known me How come you never say you're sorry And I do I do |
Em yêu anh hỡi gã trai Anh hà khắc lạnh lùng
Những nộ giận trong anh đang dày vò cõi lòng em. Chẳng lẽ anh không tha thứ cho điều mà anh nghĩ em đã không phải Chẳng lẽ anh không yêu em - người phụ nữ của đời anh Còn em thì luôn khát khao anh hỡi gã trai Anh hà khắc lạnh lùng Đó là lẽ tự nhiên chẳng gì khác hơn Vậy thì sao em không nên yêu anh cơ chứ Đừng tàn nhẫn với em hỡi anh - gã trai người Anh hà khắc lạnh lùng Vì sao anh chẳng bao giờ ngỏ lời yêu em Trong cả quãng thời gian anh đã tường tận em Vì sao anh chẳng bao giờ cất lời xin lỗi Còn em thì luôn sẵn sàng Ôi làm ơn hãy nói với em - anh gã trai người Anh Sự hờ hững có thể đem đến điều gì tốt đẹp cơ chứ Trong khi những cơn giận dữ đang làm tiêu tan những hy vọng về những đứa con trai của chúng ta Hãy nghe em này - hỡi gã trai người Anh Em đã từng ngưỡng mộ anh - gã trai người Anh hà khắc lạnh lùng Giờ đây em đang mời gọi tình anh trao em Ôi hãy để tình yêu tuyệt diệu được thăng hoa Vì sao anh chẳng bao giờ ngỏ lời yêu em Trong cả quãng thời gian anh đã tường tận em Vì sao anh chẳng bao giờ cất lời xin lỗi Còn em thì luôn sẵn sàng... |
Parlez-moi d'amour
Parlez-moi d'amour - Paul Mauriat & Nana Mouskouri
| |
Parlez-moi d'Amour
Parlez-moi d'amour, Redites-moi des choses tendres. Votre beau discours, Mon cœur n'est pas las de l'entendre. Pourvu que toujours Vous répétiez ces mots suprêmes: Je vous aime. Vous savez bien Que dans le fond je n'en crois rien Mais cependant je veux encore Écouter ce mot que j'adore. Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frémissant Me berce de sa belle histoire Et malgré moi je veux y croire. Il est si doux, Mon cher trésor, d'être un peu fou. La vie est parfois trop amère Si l'on ne croit pas aux chimères. Le chagrin est vite apaisé Et se console d'un baiser. Du coeur on guérit la blessure Par un serment qui le rassure. |
Speak to me about love
Tell me again of the tender things Your beautiful words My heart never grows tired of hearing them As long as You repeat these beautiful words I love you I'm sure you know That I don't believe a word But however I still want to believe In these words I love Your voice and your cherishing words With every murmur and quiver Deludes me with its beautiful history And in spite of myself I want to believe your words It is so comforting My dear treasure, to be a little mad Life is sometimes too bitter If you can't believe in a dream Sorrow is quickly lost In the protection of an embrace The heart is strong enough to heal a wound Made by the oath which created it: I Love you.... |
Lucienne Boyer
|
Juliette Greco
|
Carlos Gardel
|
Dalida
|
Lucienne Boyer
|
Jacqueline Boyer
|