30.12.09

Peter, Paul & Mary - Monday Morning

Peter, Paul & Mary
Monday Morning
Tam ca người Mỹ: Peter, Paul và Mary (Mary Travers, Noel Stookey, Peter Yarrow) là nhóm hát nhạc dân gian thành công nhất những năm 1960.


Early one mornin' one mornin' in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing
I met a fair maiden who sweetly did sing
I'm going to be married next Monday morning.

How old are you my fair young maid,
Here in this valley this valley so green
How old are you my fair young maid,
I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'.

Well sixteen years old, that's too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for Monday mornin'.

You talk like a mad man, a man with no skill
Two years I've been waiting against my own will
Now I'm determined to have my own way
And I'm going to be married next Monday mornin'

And next Monday mornin' the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also he'll buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next Monday mornin'

Next Monday night when I go to my bed
And I turn round to the man that I've wed
Around his middle my two arms I will fling,
And I wish to my soul it was Monday mornin'.

Một buổi sáng sớm mùa xuân
Để nghe tiếng sơn ca véo von
Gặp người thiếu nữ tóc vàng ,giọng hát ngọt ngào
Tôi sắp phải cưới vào sáng thứ Hai tới.


Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ?
Nơi đây là một thung lũng, một thung lũng xanh rờn.
Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ?
Tôi sắp bước sang tuổi 16 vào thứ Hai tới.

Chà chà, 16 tuổi quá trẻ để cưới
Hãy nghe lời khuyên của tôi, 5 năm dài hơn để chờ đợi
Hôn nhân đồng nghĩa với rắc rối và đau đớn
vì vậy hãy huỷ hôn nhân trong sáng thứ Hai".

Bạn nói như một người bị điên, một người không biết cách sống.
Năm năm, tôi vẫn đợi chờ những ý định của riêng tôi
Và giờ tôi cũng có cách riêng của mình,
Tôi sẽ cưới vào thứ Hai tới.

thứ Hai tới, chuông sẽ reo lên
Tình yêu đích thực của tôi sẽ mua cho tôi chiếc nhẫn vàng tươi
Và anh ấy sẽ mua cho tôi một chiếc váy cưới mới
để mặc vào lễ cưới thứ Hai tới.

Đêm thứ Hai tới, khi về giường
và tôi sẽ đi xung quanh người đàn ông tôi vừa cưới
Hai tay tôi sẽ lao tới vòng lấy thắt lưng của anh ấy
và tôi ước mơ đến linh hồn tôi, nó sẽ như một buổi sáng thứ Hai

Gwen Stefani - Early winter

Gwen Stefani
Early winter



 "Early Winter" - Mùa đông đến sớm được Gwen Renée Stefani (sinh năm 1969) trình diễn vào năm 2007. Cô là ca sĩ, nhạc sĩ, nhà thiết kế thời trang và nữ diễn viên người Mỹ. Stefani  tham gia nhóm nhạc No Doubt từ năm 1992. Xin xem video HQ
You, you know how to get me so low
My heart had a crash when we spoke
I can't fix what you broke

And I always was, always was one for cryin
I always was one for tears

[Chorus 1]

The sun's getting cold, it's snowin
Looks like an early winter for us
an early winter, oh I need you to turn me over

It's sad the map of the world is on you
The moon gravitates around you
The seasons escape you

No I never was, never was one for lyin
You lied to me all these years

[Chorus 2]

The sun's getting cold, it's snowin
Looks like an early winter for us
It Looks like an early winter for us
An early winter, oh I need you to turn me over

Why, why do you act so stupid
Why, you know that I'm always right

It Looks like an early winter for us
It hurts and I can't remember sunlight
An early winter for us
The leaves are changing colors for us
Starting over and over and over again
Starting over and over and over again
Well it looks like an early winter for us
It looks like an early winter for us

Bản dịch của các em học sinh

Anh biết em đã suy sụp thế nào
Trái tim đã một lần tan vỡ khi chúng ta nói
Anh không thể hàn gắn điều đó sẽ làm anh tổn thương

Và em luôn luôn có, luôn luôn khóc
Em luôn luôn rơi những giọt lệ

Điệp khúc 1

Năm nay thật lạnh, đó là vì những bông tuyết
Nhìn xem một mùa đông dường như đã đến sớm đối với chúng ta
Một mùa đông đến sớm,ôi em cần có anh bên em

Em mệt mỏi
Bản đồ thế giới trong em
Mặt trăng hướng về phía anh
Những lúc đó anh như trốn thoát khỏi em

Không em không bao giờ một lần nói dối
Nhưng anh đã lừa dối em trong suốt những năm qua

Điệp khúc 2

Năm nay thật lạnh, đó là vì những bông tuyết
Nhìn xem một mùa đông dường như đã đến sớm đối với chúng ta
Một mùa đông đến sớm,ôi em cần có anh bên em

Vì sao, vì sao anh giả vờ ngốc nghếch
Vì sao anh biết em luôn luôn đúng

Nhìn xem một mùa đông dường như đã đến sớm đối với chúng ta
Đó là một vết thương và em không thể nhớ ánh nắng mặt trời
Một mùa đông dường như đã đến sớm đối với chúng ta
Đó là sự cho phép thay đổi màu sắc của chúng ta
Bắt đầu lại và một lần nữa
Một mùa đông dường như đã đến sớm đối với chúng ta

27.12.09

Đi học



Đi học
Những bài hát vượt thời gian.
Tuổi thơ qua đi, cái thích nghe đã khác nhiều, nhưng trong ta, bài hát xưa vẫn còn mãi, cùng nỗi nhớ thầy cô, bạn bè cũ.
Hoàng Minh Chính quê Nam Định, sinh năm 1944 và hy sinh tại chiến trường Quảng Trị tháng 3/1970 (theo Trần Hòa Bình). Bài thơ "Đi Học" viết vào khoảng năm 1969, được gửi ra ngoài Bắc cho một nhà xuất bản tại Hà Nội, và được Bùi Đình Thảo (mất tháng 12/1997) phổ nhạc sau đó. Bùi Đình Thảo tốt nghiệp Nhạc viện Hà Nội, và làm việc tại Sở Văn hóa -Thông tin Hà Nam.


Hương rừng thơm đồi vắng
Nước suối trong thầm thì
Cọ xòe ô che nắng
Râm mát đường em đi

Hôm qua em tới trường
Mẹ dắt tay từng bước... ớ ơ....
Hôm nay mẹ lên nương
Một mình em tới lớp

Chim đùa reo trong lá
Cá dưới khe thì thào
Hương rừng chen hương cốm
Em tới trường hương theo

Trường của em be bé
Nằm gọn giữa rừng cây... ớ ơ...
Cô giáo em tre trẻ
Dạy em hát rất hay

Hương rừng thơm đồi vắng
Nước suối trong thầm thì
Cọ xòe ô che nắng
Râm mát đường em đi



26.12.09

Barbra Streisand - Woman In Love

Barbra Streisand
Woman In Love

Barbra Streisand (Joan Barbra Streisand - 24/04/1942).  'Woman in Love' (1980) trong album 'Guilty' của Barry Gibb và Robin Gibb (Bee Gees).


Life is a moment in space
When the dream is gone
It's a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know we never know why

The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all

I am a woman in love
And I'd do anything
To get you into my world
And hold you within
It's a right I defend
Over and over again
What do I do ?

With you eternally mine
In love there is no measure of time
They planned it all at the start
That you and I live in each others heart

We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all


Cuộc đời là một khoảnh khắc trong không gian
Khi giấc mơ đã ra đi
Thì chỉ còn lại miền cô đơn hiu quạnh
Em hôn chào tạm biệt ánh bình minh
Nhưng sâu thẳm bên trong anh có hiểu
Và chúng ta không bao giờ biết vì sao

Con đường kia sao nhỏ dần và xa mãi
Khi ta gặp ánh mắt của nhau
Lòng hai ta trào dâng xúc cảm
Em quay lưng rời góc tường lạnh lẽo
Để bước đi và chợt ngã
Và trao tất cả cho anh

Em là người phụ nữ đang yêu
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Em đang làm gì đây ?

Và có anh bên em mãi mãi
Trong tình yêu hai ta
Không màng đến thời gian
Ngay khi yêu nhau ta đã biết
Rằng anh và em
Hãy sống mãi trong trái tim nhau

Dù chúng ta xa cách cả đại dương
Anh vẫn sẽ cảm thấy được tình em
Em vẫn sẽ nghe được lời anh nói
Không có sự thật nào là lời nói dối
Em bước đi và chợt ngã
Em trao tất cả về anh

25.12.09

Baccara - Yes, Sir, I Can Boogie

Yes, Sir, I Can Boogie
Baccara
Baccara , đôi  nữ Tây Ban Nha hát tiếng Anh: Mayte Mateos (1951) và María Mendiola (1952) Âm nhạc của họ là kết hợp của disco và phong cách nhạc pop.
Boogie là kỹ thuật lặp lại một giai điệu, ban đầu chơi trên piano, sau dùng cho guitare và các nhạc cụ khác. Chúng được dùng nhiều trong dòng nhạc blues, và sau đó là rock. Gốc của từ Boogie woogie chưa rõ, xin xem thêm tại

Mister
Your eyes are full of hesitation
Sure makes me wonder
If you know what you're looking for.
Baby
I wanna keep my reputation
I'm a sensation
You try me once, you'll beg for more.
Chorus

Oh, Yes Sir, I can boogie
But I need a certain song.
I can boogie,
Boogie woogie
All night long.

Oh, Yes Sir, I can boogie
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie,
Boogie foogie
All night long.

No Sir
I don't feel very much like talking
No, neither walking
You wanna know if I can dance.

Yes Sir
Already told you in the first verse
And in the chorus
But I will give you one more chance.
Chorus Repeat To Fade

Yes Sir, I can boogie....
namkts57 tạm dịch ý:
Mister
Ánh mắt bạn chứa đầy những do dự
Buộc tôi phải tự hỏi mình
Giá mà biết được điều vẫn kiếm tìm
Baby
Tôi muốn giữ lấy chút danh cho mình
Vì tôi vốn mẫn cảm
Hãy thử một lần rồi sẽ phải cầu xin..

Điệp khúc

Ô Ngài, tôi có thể boogie
Nhưng cũng phải có một đôi lời
Tôi có thể boogie,
Boogie woogie
Suốt một đêm dài.

Ô Ngài, tôi có thể boogie
Nếu ở lại, sẽ không còn ân hận nữa
Tôi có thể boogie,
Boogie woogie
Suốt một đêm dài.

Không, thưa Ngài,
Tôi không thấy được nhiều như ước nguyện
Không, chẳng phải là từng bước một
Bạn sẽ thấy nếu tôi cùng nhảy.

Ô Ngài,
Tôi sẵn lòng đề tặng những vần thơ đầu
Và cả trong những điệp khúc
Và bạn sẽ có thêm một cơ hội.

Điệp khúc nhỏ dần

Thưa Ngài, tôi có thể boogie


24.12.09

Wham - Last Christmas

Wham
Last Christmas
Wham, ban nhạc pop Anh thành lập năm 1981 bởi George Michael và Andrew Ridgeley. Last Christmas (1984) được xem là bản tốt nhất của họ. Hilary Duff, Taylor Swift, Ashley Tisdale... đều từng hát lại bài ca này nhưng không thể hay hơn cặp đôi Wham.


Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year
To save me from tears
I'll give it to someone special

Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye
Tell me baby
Do you recognize me?
Well It's been a year
It doesn't surprise me
(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying "I love you"
I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now
I know you'd fool me again

A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore him apart
Now I've found a real love you'll never fool me again

 

Bản dịch của các em học sinh

Giáng sinh năm trước
Tôi trao cho em trái tim
Nhưng chỉ ngày sau đó, em đã bỏ nó đi
Giáng sinh năm nay
Để giữ lại những giọt nước mắt
Tôi sẽ trao nó cho một người nào đó đặc biệt

Một lần đau và hai lần né tránh
Tôi đã giữ khoảng cách
Nhưng tôi vẫn dõi theo em
Hãy cho anh biết em yêu
Em có nhận ra tôi không?
Đã một năm rồi
Nó không làm tôi ngạc nhiên chút nào
(Mừng Giáng Sinh)
Tôi đã bọc nó lại rồi gửi đi
Với lời nhắn "Anh yêu em"
Tôi muốn nói như thế
Bấy giờ thì tôi đã biết mình ngốc như thế nào
Nhưng giờ nếu em lại hôn tôi
Thì tôi biết là em lại lừa dối tôi

Khuôn mặt của người yêu với ngọn lửa trong tim anh ta
Một người đàn ông giả tạo và em đã bỏ anh ta qua một bên
Bây giờ tôi đã tìm thấy tình yêu dích thực, em sẽ không thể lừa gạt tôi lần nữa.

Bee Gees - Massachusetts

Bee Gees
Massachusetts
Anh em nhà Gibb:  Robin, Maurice, và Barry Gibb trình diễn  Massachusetts vào năm 1967.


Feel I'm goin' back to Massachusetts,
Something's telling me I must go home.
And the lights all went down in Massachusetts
The day I left her standing on her own.

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I wanna do.
And the lights all went down in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went down in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.

I will remember Massachusetts...

Ta thấy mình như về lại miền Massachusetts
Thầm thì với ta đã đến lúc về nhà
Và mọi ngọn đèn vụt tắt nơi miền Massachusetts
Ngày ta đã bỏ lại nàng trơ trọi, đơn côi...


Đi nhờ chuyến xe đến San Francisco hoa lệ
Ta phải làm những gì ta hằng muốn được làm
Và mọi ngọn đèn chợt vụt tắt nơi miền Massachusetts
Đưa ta trở về những tháng ngày nàng vẫn bên ta...


Hãy kể về cuộc sống yên bình miền Massachusetts
Kể về những kiếp người bước qua cuộc đời ta
Và mọi ngọn đèn tắt hết rồi, miền Massachusetts
Massachusetts giờ chỉ là một miền đất mà ta đã đi qua


Nhưng ta sẽ nhớ mãi về người, miền Massachusetts....






Bee Gees - How Deep Is Your Love

Bee Gees
 How Deep Is Your Love

Lúc trình bày bài này, Anh em nhà Gibb gồm bộ ba: Barry Gibb, Maurice Gibb, Robin Gibb. Ít người biết sau này còn có cậu út Andy Gibb cũng nổi tiếng không kém các anh mình. Họ là người gốc Anh nhưng tới Úc sống vào 1950, và quay trở lại Anh sau những thành công ban đầu.
How Deep Is Your Love được tạp chí Rolling Stone xếp hạng 366 trong danh sách 500 bài hát hay nhất mọi thời đại. Nó được covered bởi Take That vào 1996.


I know your eyes in the morning sun
I feel you touch me in the pouring rain
And the moment that you wander far from me
I wanna feel you in my arms again
And you come to me on a summer breeze
Keep me warm with your love then you softly leave
And it's me you need to show

* How deep is your love
I really mean to learn
'Cause we're living in a world of fools,
breaking us down
When they all should let us be,
we belong to you and me

I belive in you,
you know the door to my very soul
You're the light in my deepest darkest hour
You're my savior when I fall (when I fall)

** And you may not think I care for you
When you know down inside that I really do
And it's me you need to show

Bản dịch của các em học sinh
Anh nhận ra đôi mắt em trong ánh nắng ban mai
Anh cảm nhận thấy em chạm vào anh trong cơn mưa đang trút đổ
Và khoảnh khắc mà em rời xa khỏi anh
Anh chỉ muốn lại được ôm em trong vòng tay
Và em đến với anh trong một làn gió mùa hạ
Sưởi ấm anh với tình yêu của em rồi nhẹ nhàng bước đi
Và anh muốn em chứng tỏ với chính anh


Tình yêu của em sâu đậm đến đâu?
Anh thật sự muốn biết điều đó
Bởi chúng ta đang sống trong một thế giới toàn những kẻ ngốc nghếch
luôn chia rẽ đôi ta
trong khi họ nên tác hợp cho chúng ta
bởi đôi ta thuộc về nhau


Anh luôn tin tưởng vào em
em biết được cánh cửa dẫn đến tâm hồn anh
em là ánh sáng trong những giờ phút tối tăm sâu thẳm nhất
em là kẻ cứu vớt khi anh vấp ngã


Và có lẽ em nghĩ rằng anh chẳng hề quan tâm đến em
nhưng thực sự trong sâu thẳm anh rất quan tâm
Và anh muốn em chứng tỏ với chính anh


23.12.09

Yanni - Before I go

Yanni  Before I go
Tặng Hạnh Khuê.
 

Men at work: Land down under


   Hai chị em gái nên quà cho chúng phải giống nhau. Hai con kouala và hai cái boumerant.
  - Cảm ơn anh. Ở nhà chúng cũng có y như vậy, em nói và gương mặt thoáng buồn. Tôi hiểu ông xã em đã từng làm master ở xứ này. Và giờ đến lượt em. Phải cam kết tiếp tục làm thạc sỹ mới xong được thủ tục đi cả gia đình.

  Sao em phải hỏi ý kiến tôi về việc đi hay ở. Tôi sẽ không hỏi xem ngày nào em ra đi. Chẳng biết vui hay buồn, một điệu nhạc vui nhớ những ngày đã qua…

21.12.09

We Wish You A Merry Christmas

We Wish You A Merry Christmas

Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Chúng tôi mong bạn c
ó mùa Giáng sinh vui vẻ
Và một năm mới thật hạnh phúc
Những tin vui mà chúng tôi mang lại
Tới bạn và những người thân thương
Những tin vui về Giáng sinh
Và một năm mới thật hạnh phúc!

Chúng tôi thèm chút bánh quy may mắn
Chúng tôi thèm chút bánh quy may mắn
Chúng tôi thèm chút bánh quy may mắn
Xin hãy mang tới đây!
Những tin vui mà chúng tôi mang lại
Tới bạn và những người thân thương
Những tin vui về Giáng sinh
Và một năm mới thật hạnh phúc!


Chúng tôi sẽ không đi chừng nào có được ít bánh
Chúng tôi sẽ không đi chừng nào có được ít bánh
Chúng tôi sẽ không đi chừng nào có được ít bánh
Xin hãy mang ra đây!
Những tin vui mà chúng tôi mang lại
Tới bạn và những người thân thương
Những tin vui về Giáng sinh
Và một năm mới thật hạnh phúc!

Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Chúng tôi mong bạn có mùa Giáng sinh vui vẻ
Và một năm mới thật hạnh phúc
Những tin vui mà chúng tôi mang lại
Tới bạn và những người thân thương
Những tin vui về Giáng sinh
Và một năm mới thật hạnh phúc!
      
We Wish You A Merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!

We want some lucky cookies
We want some lucky cookies
We want some lucky cookies
Please bring it right here!
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!

We won't go until we get some
We won't go until we get some
We won't go until we get some
So bring it out here!
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!


20.12.09

Jingle Bells

Jingle Bells
Tiếng chuông giáng sinh
"Jingle Bells" của James Lord Pierpont (1822-1893) phát hành vào 16/09/1857 dưới tiêu đề "One Horse Open Sleigh". "Jingle Bells" đã được nhiều người thể hiện:  Frank Sinatra, Louis Armstrong, Duke Ellington, Dave Brubeck, Count Basie, Ray Brown, Oscar Peterson, Ella Fitzgerald, Nat King Cole, Mike Horsfall, The Hoppers, Boney M và Ann Hampton Callaway.



Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Băng qua tuyết trắng
Trên chiếc xe ngựa kéo
Chúng ta qua những cánh đồng
Cười vui suốt dọc đường
Rung chiếc chuông quả lắc
Mang ánh nắng mùa xuân về
Thật vui khi cười và hát
Trên chiếc xe kéo này ta sẽ hát suốt đêm nay

Ôi tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo

Một hay hai ngày trước
Tôi nghĩ tôi đã mang nó dến
Cho cô Fanny Bright
Mà ngồi cạnh tôi
Con ngựa gầy và gầy
Cô ấy có vẻ có nhiều vận rủi
Chúng tôi vào trong một ngân hàng
Và chúng tôi có....

Ôi tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo yeah

Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo

Vive le vent

Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant, soufflant
dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
vive le temps d'hiver
boules de neige et jour de l'an
et bonne année grand-mère.

Joyeux joyeux Noël aux mille
bougies qu'enchantent vers le ciel
les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver
qui rapporte aux vieux enfants
un souvenir d'hier.

Sur le long chemin
tout blanc de neige blanche
un vieux monsieur s'avance avec
sa canne dans la main
et tout là-haut le vent qui siffle
dans les branches puis souffle
la romance qu'il chantait petit enfant

Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant, soufflant
dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
vive le temps d'hiver
boules de neige et jour de l'an
et bonne année grand-mère.



Joyeux joyeux Noël aux mille
bougies qu'enchantent vers le ciel
les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver qui rapporte aux v
ieux enfants un souvenir d'hier.


Et le vieux monsieur descend
vers le village
C'est l'heure où tout est sage
et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
il flotte un air de fête partout
la table est prête et l'on entend
la même chanson

Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant, soufflant
dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
vive le temps d'hiver
boules de neige et jour de l'an
et bonne année grand-mère.

Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant, soufflant
dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
vive le temps d'hiver




19.12.09

Silent Night

Silent Night

Đêm thánh vô cùng

Đêm thánh vô cùng
Giây phút tưng bừng
Đất với trời
Se chữ đồng
Đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu vô bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền...

Ôi Chúa Thiên đàng
Cảm mến cơ hàn
Nhấp chén phiền
Vương phong trần
Ôi Thiên Chúa thương người đến quên mình
Canh khuya giáng sinh trong chốn cơ hàn
Ơn châu báu vô bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền 


Aly & AJ Silent Night
Olivia Newton John

  


Britney Spears
Beyoncé


"Silent Night" gốc tiếng Đức: Stille Nacht, là một trong những bài ca Giáng sinh nổi tiếng, được viết bởi linh mục Áo - Cha Josef Mohr, và được Franz Xaver Gruber phổ nhạc. Năm 1859, John Freeman Young dịch sang tiếng Anh và phổ biến cho đến nay. Dù sao, tôi vẫn thích bài hát này qua giọng ca của Enya (Eithne Patricia - 17/05/1961), ca sĩ , nhạc công và nhà soạn nhạc Ailen.
Oíche Chiúin - Oiche Chiuin
Enya
Oíche chiúin, oíche Mhic
Dé, Cách 'na suan dís araon.
Dís is dílse 'faire le spéis
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh.
Críost, 'na chodladh go sámh.
Críost, 'na chodladh go sámh.
[ Lyrics found at www.mp3lyrics.org/RlE ]

Oíche chiúin, oíche Mhic
Dé, Aoirí ar dtús chuala 'n
scéal. Allelúia aingeal ag glaoch.
Cantain suairc i ngar is i gcéin.

Críost an Slánaitheoir Féin.
Críost an Slánaitheoir Féin.

Silent night, night of God's son,
Everyone is asleep, the pair together.
The most faithful pair, watching with hope
A little baby, a mild and gentle child.

Christ, calmly asleep.
Christ, calmly asleep.

Silent night, night of God's son,
Shepherds were first to hear the tale.
The angels crying out Alleluia.
Lovely chanting near and far.

Christ, the saviour himself.
Christ, the saviour himself.



Xin xem tạm bản dịch ý của các em học sinh qua trình bày của Aly & AJ: Đêm yên lặng.
'Twas the night before Christmas
And all through the house
Not a creature was stirring
Not even a mouse
In my mind, I want you to be free
For all of our friends, to listen to me
Let's hear what I say
We wish you a Merry Christmas
To each one of you
Silent night, holy night.
All is calm and all is bright.
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild.
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly, heavenly peace.
Silent night, holy night.
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar.
Heavenly hosts sing Alleluia.
Christ the Savior is born, oh yes he is.
Christ, Christ the Savior is born.
What a joyous day
Silent night, holy night.
All is calm and all is bright.
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild.
Sleep in heavenly peace.
Sleep, sleep in heavenly, heavenly peace.
Just sleep and relax your mind
To all our family and friends
I want you to remember this line
Merry Christmas to all of you
Merry Christmas to all of you
Merry Christmas from The Temptations.

Đó là buổi tối trước ngày Giáng Sinh
Và xuyên suốt khắp tất cả mọi nhà
Không phải một kẻ nào đó đã đang làm khích động
Không hẳn một con chuột
Trong tâm trí tôi, tôi cần bạn được tự do
Cho tất cả bạn của chúng ta, hãy lắng nghe tôi
Chúng ta hãy nghe những gì tôi nói
Chúng tôi chúc bạn một gíang sinh vui vẻ
Cho mỗi người trong các bạn
Đêm yên lậng,đêm linh thiêng
Tất cả là tĩnh lặng và tất cả chói sáng
Quay quanh đằng kia người mẹ đồng trinh và đứa trẻ sơ sinh
Đứa trẻ linh thiêng ,qúa yếu ớt và nhẹ nhàng
Ngủ trong sự yên ổn tuyệt trần
Đêm yên lặng, đêm linh thiêng
Những người chăn cừu đã run rẩy trong cảnh tượng đó
Những lời hát tụng ca chạy từ nơi thiên đàng xa xôi
Những người chủ nhà hát những bài hát ca ngợi chúa linh thiêng
Giê-su vị cứu tinh được sinh ra,oh, vâng là người
Giê-su,giê-su vị cứu tinh được sinh ra.
Thật là một ngày vui sướng
Đêm yên lặng,đêm linh thiêng
Tất cả là tĩnh lặng và tất cả chói sáng
Quay quanh đằng kia người mẹ đồng trinh và đứa trẻ sơ sinh
Đứa trẻ linh thiêng ,qúa yếu ớt và nhẹ nhàng
Ngủ trong sự yên ổn tuyệt trần.
Hãy ngủ và làm dịu tâm trí của bạn
Cho tất cả gia đình và những người bạn của chúng ta
Tôi cần bạn nhớ dòng chữ này
Giáng Sinh vui vẻ cho tất cả các bạn
Giáng Sinh vui vẻ cho tất cả các bạn
Giáng Sinh vui vẻ từ những sự cám dỗ


18.12.09

When a child is born

When a child is born.
Khi đứa trẻ ra đời (sáng tác 1976) - Nhạc: Johnny Mathis, lời: Fred Jay.

 Bài hát được nhiều ca sỹ trình bày: Johnny Mathis , Boney M., Kenny Rogers, Bing Crosby, The Moody Blues, Cissy Houston, Charles Aznavour, Plácido Domingo, Sissel Kyrkjebø, Willie Nelson, Tarja Turunen, Demis Roussos , Il Divo, Shayne Ward, Matt Monro, Charlotte Church  ... nhưng tôi thích nghe Sarah Brightman hơn cả.




A ray of hope flitters in the sky
A shiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

A silent wish sails the seven seas
The winds have changed whisperin the trees
And the walls of doubt crumble tossed and torn
This comes to pass when a child is born

A rosy fume settles all around
You've got the feel you're on solid ground
For a spell or two no-one seems forlorn
This comes to pass when a child is born

(Spoken)
And all of this happened
Because whe world is waiting
Waiting for one child
Black, white, yellow, no one knows
But a child that would grow up and turn tears to laughter
Hate to love, war to peace
And everyone to everyone's neighbour
Misery and suffering would be forgotten forever

It's all a dream and illusion now
It must come true, sometimes soon somehow
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

When a child is born

Một tia hi vọng lung linh trên bầu trời
Một vì sao nhỏ sáng lấp lánh
Khắp nơi, ban mai đang tới
Mọi thứ đến rồi đi khi một em bé ra đời

Một lời ước thầm lặng băng qua mọi đại dương
Một cơn gió mới rì rào trên những ngọn cây
Và những bức tường của sự hoài nghi sụp đổ
Mọi thứ đến rồi đi khi một em bé ra đời

Một mùi hương hoa hồng thoang thoảng khắp nơi
Bạn cảm thấy mình đang đứng trên mặt đất
Chỉ một thoáng thôi, dường như không ai lẻ loi
Mọi thứ đến rồi đi khi một em bé ra đời

Và tất cả mọi điều xảy ra
Vì thế gian đang mong đợi, đợi một em bé
Da đen, trắng, hay da vàng, không ai biết
Nhưng em bé đó rồi sẽ lớn lên,
Sẽ biến nước mắt thành nụ cười, hận thù thành tình yêu, chiến tranh hóa hòa bình
Và tất cả mọi người thành bè bạn
Đau khổ sẽ bị chôn vào lãng quên

Đó là một giấc mơ, là một ảo ảnh
Nhưng nó sẽ trở thành sự thật
Khắp nơi, ban mai đang tới
Mọi thứ đến rồi đi khi một em bé ra đời

Khắp nơi, ban mai đang tới
Mọi thứ đến rồi đi khi một em bé ra đời

Related Posts with Thumbnails